Powered by CC-CEDICT
Trad. 尚饗
- I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address)
Trad. 慶尚道
- Gyeongsang Province of Joseon Korea, now divided into North Gyeongsang Province 慶尚北道|庆尚北道[Qing4 shang4 bei3 dao4] and South Gyeongsang Province 慶尚南道|庆尚南道[Qing4 shang4 nan2 dao4]
- Kong Shangren (1648-1718), Qing dramatist and poet, author of The Peach Blossom Fan 桃花扇[Tao2 hua1 Shan4]
Trad. 楊尚昆
- Yang Shangkun (1907-1998), former president of PRC and military leader
- Shangzhi, a county-level city in Harbin City 哈爾濱市|哈尔滨市[Ha1 er3 bin1 Shi4], Heilongjiang
Trad. 尚慕傑
- James Sasser (1936-), US Ambassador to China 1995-1999
Trad. 尚方劍
- imperial sword (giving bearer arbitrary powers)
- in fiction, Chinese version of 007's license to kill
Trad. 尚書經
- Book of History
- a compendium of documents in various styles, making up the oldest extant texts of Chinese history, from legendary times down to the times of Confucius
Trad. 尚義縣
- Shangyi, a county in Zhangjiakou City 張家口市|张家口市[Zhang1 jia1 kou3 Shi4], Hebei
Trad. 戶部尚書
- Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards)
Trad. 慶尚北道
- North Gyeongsang Province, in east South Korea, capital Daegu 大邱[Da4 qiu1]
Trad. 慶尚南道
- South Gyeongsang Province, in southeast South Korea, capital Changwon 昌原[Chang1 yuan2]
Trad. 和尚打傘
- see 和尚打傘,無法無天|和尚打伞,无法无天[he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1]
Trad. 禮尚往來
- lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom)
- fig. to return politeness for politeness
Trad. 尚方寶劍
- variant of 尚方劍|尚方剑[shang4 fang1 jian4]
- imperial sword (giving bearer arbitrary powers)
- in fiction, Chinese version of 007's license to kill
Trad. 禮部尚書
- Director of Board of Rites (Confucian)
Trad. 好奇尚異
- to have a taste for the exotic (idiom)
Trad. 鑒真和尚
- Jianzhen or Ganjin (688-763), Tang Buddhist monk, who crossed to Japan after several unsuccessful attempts, influential in Japanese Buddhism
Trad. 指著和尚罵禿子
- lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)
- fig. to insult indirectly
- to criticize obliquely
Trad. 對著和尚罵賊禿
- lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (saying)
- fig. to insult indirectly; to criticize obliquely
Trad. 三個和尚沒水吃
- see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1]
Trad. 三個和尚沒水喝
- lit. three monks have no water to drink (idiom)
- fig. everybody's business is nobody's business
- (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.)
Trad. 遠來的和尚會念經
- the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom)
- foreign talent is valued higher than local talent
Trad. 跑了和尚跑不了廟
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
- also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4]
Trad. 和尚打傘,無法無天
- lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3])
- fig. defying the law and the principles of heaven
- lawless
Trad. 做一天和尚撞一天鐘
- lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)
- fig. to do one's job mechanically
- to hold a position passively
Trad. 當一天和尚撞一天鐘
- see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1]
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
Trad. 跑得了和尚,跑不了廟
- the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom)
- you can run this time, but you'll have to come back
- I'll get you sooner or later
Trad. 丈二和尚,摸不著頭腦
- lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
- fig. at a total loss
