Powered by CC-CEDICT
Trad. 直捷了當
- variant of 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4]
Trad. 門捷列夫
- Dmitri Ivanovich Mendeleev (1834-1907), Russian chemist who introduced the periodic table
Trad. 捷報頻傳
- victory reports pour in (idiom); news of success in an endless stream
Trad. 捷爾梅茲
- Termez city in southeast Uzbekistan
- the quick-footed climb up first (idiom)
- the early bird catches the worm
- first come, first served
Trad. 終南捷徑
- lit. the Mount Zhongnan shortcut (idiom)
- fig. shortcut to a high-flying career; easy route to success (an allusion to the Tang Dynasty story of 盧藏用|卢藏用[Lu2 Cang4 yong4], who lived like a hermit on Mt. Zhongnan in order to gain a reputation for wisdom, which he then used to gain a position in the Imperial Court)
Trad. 列別捷夫
- Lebedev or Lebedyev (Russian surname)
Trad. 安捷倫科技
- Agilent Technologies (research and manufacturing company)
Trad. 別赫捷列夫
- Vladimir Mikhailovich Bekhterev (1857-1927), Russian neurologist and psychiatrist
Trad. 捷爾任斯克
- Dzerzhinsk, Russian city
Trad. 葉卡捷琳堡
- Yekaterinburg (Russian city, also known as Ekaterinburg or Sverdlovsk)
Trad. 葉卡捷琳娜
- Yekaterina or Ekaterina (name)
- Catherine the Great or Catherine the Second (1684-1727), Empress of Russia
Trad. 平型關大捷
- Great Victory at Pingxing Pass, ambush of Japanese troops by Communist forces on September 25, 1937 at 平型關|平型关[Ping2 xing2 guan1]
- Republic of Czechoslovakia (1918-1992)
Trad. 捷達航空貨運
- Jett8 Airlines Cargo (based in Singapore)
Trad. 出師未捷身先死
- "he failed to complete his quest before death" (line from the poem "The Premier of Shu" 蜀相[Shu3 xiang4] by Du Fu 杜甫[Du4 Fu3])
