Powered by CC-CEDICT
Trad. 撒嬌
- to act like a spoiled child
- to throw a tantrum
- to act coquettishly
Trad. 亞撒
- Asa (?-870 BC), third king of Judah and fifth king of the House of David (Judaism)
Trad. 愷撒
- Caesar (name)
- Gaius Julius Caesar 100-42 BC
- by extension, emperor, Kaiser, Tsar
Trad. 飯撒
- (coll.) gesture by an idol aimed at delighting fans (e.g. winking or throwing signed items); to interact with fans in such a manner (loanword from Japanese "fansābisu" – literally, "fan service")
- (dialect) to scamper off; to take to one's heels; to make oneself scarce
Trad. 撒切爾
- Thatcher (name)
- Baroness Thatcher or Margaret Thatcher (1925-2013), British conservative politician, prime minister 1979-1990
Trad. 撒拉語
- Salar, language of Salar ethnic group of Qinghai province
Trad. 撒羅滿
- (Catholicism) Solomon, a king of ancient Israel
- to stand aside and do nothing (idiom)
- to take no part in
Trad. 撒手閉眼
- to have nothing further to do with a matter (idiom)
Trad. 凱撒肋雅
- Caesarea (town in Israel, between Tel Aviv and Haifa)
Trad. 撒科打諢
- to intersperse comic dialogue (as they do in operas)
Trad. 撒網捕風
- lit. the wind cannot be caught in a net
- to waste one's effort (idiom)
Trad. 撒迦利亞
- Zechariah (name)
- Zechariah (Old Testament prophet)
Trad. 依撒依亞
- Isaiah (Catholic transliteration)
Trad. 撒切爾夫人
- Mrs Thatcher
- Baroness Thatcher or Margaret Thatcher (1925-2013), British conservative politician, prime minister 1979-1990
Trad. 撒母耳記上
- First book of Samuel
Trad. 撒母耳記下
- Second book of Samuel
Trad. 撒迦利亞書
- Book of Zechariah
Trad. 西屬撒哈拉
- Spanish Sahara (former Spanish colony in Africa)
- to eat, drink, shit, piss, and sleep
- (fig.) the ordinary daily routine
Trad. 伯羅奔尼撒
- Peloponnese (peninsula in southern Greece)
Trad. 盎格魯撒克遜
- Anglo-Saxon (people)
Trad. 裘力斯·愷撒
- Julius Caesar, 1599 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4]
- sub-Saharan Africa
Trad. 納撒尼爾·霍桑
- Nathaniel Hawthorne (1804-1864) American novelist and short story writer
Trad. 帖撒羅尼迦前書
- First epistle of St Paul to the Thessalonians
Trad. 帖撒羅尼迦後書
- Second Epistle of St Paul to the Thessalonians
Trad. 不見兔子不撒鷹
- you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom)
- one doesn't act before one is sure to succeed
