Powered by CC-CEDICT
Trad. 出沒
- to come and go
- to roam about (mostly unseen)
- (of a ghost) to haunt (a place)
- (of a criminal) to stalk (the streets)
- (of the sun) to rise and set
Trad. 籍沒
- (literary) (of the government) to register and confiscate (sb's property)
Trad. 埋沒
- to engulf
- to bury
- to overlook
- to stifle
- to neglect
- to fall into oblivion
Trad. 湮沒
- to bury
- to submerge
- to pass into oblivion
- to obliterate
- to annihilate (physics)
Trad. 沒事
- it's not important
- it's nothing
- never mind
- to have nothing to do
- to be free
- to be all right (out of danger or trouble)
Trad. 沒勁
- to have no strength
- to feel weak
- exhausted
- feeling listless
- boring
- of no interest
Trad. 沒臉
- ashamed
- embarrassed
- not having the face (to meet people)
- not daring (out of shame)
Trad. 有沒有
- (before a noun) Do (you, they etc) have ...?
- Is there a ...?
- (before a verb) Did (you, they etc) (verb, infinitive)?
- Have (you, they etc) (verb, past participle)?
Trad. 沒事兒
- to have spare time
- free from work
- it's not important
- it's nothing
- never mind
Trad. 沒什麼
- it doesn't matter; it's nothing; never mind
- think nothing of it; it's my pleasure; you're welcome
Trad. 沒天理
- (old) unprincipled; incorrect
- (modern) unnatural; against reason; incredible
Trad. 沒有事
- not a bit
- nothing is up
- nothing alarming is happening
Trad. 沒有法
- at a loss
- unable to do anything about it
- to have no choice
Trad. 沒法兒
- (coll.) can't do anything about it
- (coll.) there's no way that ...; it's simply not credible that ...
- (coll.) couldn't be (better) (i.e. simply wonderful)
Trad. 沒眼看
- (coll.) can't bear to look at it
- hideous
- appalling
Trad. 沒說的
- (coll.) nothing to pick on; really good
- (coll.) nothing to discuss; settled matter; no problem
Trad. 沒誰了
- (coll.) nobody can beat that; extraordinary; remarkable
Trad. 沒起子
- (dialect) (of a person) useless
- pathetic
- spineless
Trad. 沒辦法
- there is nothing to be done
- one can't do anything about it
Trad. 拿你沒轍
- see 拿你沒辦法|拿你没办法[na2 ni3 mei2 ban4 fa3]
Trad. 出沒無常
- to appear and disappear unpredictably
Trad. 有的沒的
- trivial (matters)
- triviality
- nonsense
- rubbish
Trad. 全軍覆沒
- total defeat of an army (idiom); fig. a complete wipeout
Trad. 功不可沒
- one's contributions cannot go unnoticed (idiom)
Trad. 沒上沒下
- no respect for seniors
- lacking in manners
Trad. 神出鬼沒
- lit. to appear and disappear unpredictably like a spirit or a ghost (idiom)
- fig. elusive
Trad. 沒人味兒
- erhua variant of 沒人味|没人味[mei2 ren2 wei4]
Trad. 沒吃沒穿
- to be without food or clothing (idiom)
- to be very poor
Trad. 沒得挑剔
- excellent in every respect
- flawless
Trad. 沒心沒肺
- simple-minded
- thoughtless
- heartless
- nitwitted
Trad. 沒日沒夜
- day and night
- regardless of the time of day or night
Trad. 沒有什麼
- it is nothing
- there's nothing ... about it
Trad. 沒有意義
- not to have any meaning
- meaningless
Trad. 沒沒無聞
- variant of 默默無聞|默默无闻[mo4 mo4 wu2 wen2]
Trad. 沒精打采
- listless
- dispirited
- washed out
- also written 沒精打彩|没精打彩[mei2 jing1 da3 cai3]
Trad. 二話沒說
- see 二話不說|二话不说[er4 hua4 bu4 shuo1]
Trad. 沒苦硬吃
- (neologism c. 2024) to stubbornly endure hardships that need not be endured; to go out of one's way to make things difficult for oneself
Trad. 沒長眼睛
- (coll.) are you blind or something?
- look where you're going
Trad. 沒頭沒臉
- lit. without head, without face (idiom)
- fig. frenzily
- haphazardly
Trad. 沒頭蒼蠅
- see 無頭蒼蠅|无头苍蝇[wu2 tou2 cang1 ying5]
Trad. 沒齒不忘
- lit. will not be forgotten even after one's teeth fall out
- to remember as long as one lives
- unforgettable (idiom)
Trad. 沒齒難忘
- hard to forget even after one's teeth fall out (idiom); to remember a benefactor as long as one lives
- undying gratitude
Trad. 自討沒趣
- to invite a snub
- to court a rebuff
Trad. 從來沒有
- there has never been; has never had
- (before a verb) has never
Trad. 拿你沒辦法
- don't know what to do with you (used to express mild exasperation)
Trad. 八字沒一撇
- lit. there is not even the first stroke of the character 八[ba1] (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
Trad. 有的沒有的
- see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5]
Trad. 八字還沒一撇
- lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom)
- fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet
Trad. 有一句沒一句
- to speak one minute and be quiet the next
Trad. 有一搭沒一搭
- unimportant
- perfunctory
- indifferent
- (of conversation) idly
Trad. 八字還沒一撇兒
- lit. there is not even the first stroke of the character 八[ba1] (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
Trad. 開弓沒有回頭箭
- lit. once you've shot the arrow, there's no getting it back (idiom)
- fig. once you started sth, there's no turning back
- to have to finish what one started
- to be determined to reach one's goals in spite of setbacks
Trad. 家花沒有野花香
- lit. the flowers in one's garden cannot match the fragrance of wild flowers (idiom)
- fig. other women seem more attractive than one's own partner
- the grass is always greener on the other side
Trad. 沒有不透風的牆
- (idiom) no secret can be kept forever
Trad. 三個和尚沒水吃
- see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1]
Trad. 沒有什麼不可能
- nothing is impossible
- there's nothing impossible about it
Trad. 三個和尚沒水喝
- lit. three monks have no water to drink (idiom)
- fig. everybody's business is nobody's business
- (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.)
Trad. 過了這村沒這店
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
Trad. 嘴上沒毛,辦事不牢
- a youth without facial hair cannot be relied upon (proverb)
Trad. 不乾不淨,吃了沒病
- a little dirt never killed anybody (proverb)
- a couple of germs won't do you any harm
Trad. 沒有規矩,不成方圓
- without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules
Trad. 天下沒有不散的宴席
- see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2]
Trad. 天下沒有不散的筵席
- all good things must come to an end (idiom)
Trad. 沒有規矩,何以成方圓
- without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules
Trad. 過了這個村就沒這個店
- past this village, you won't find this shop (idiom)
- this is your last chance
