Powered by CC-CEDICT
Trad. 狼顧
- to look over one's shoulder constantly (like a wolf)
- to be fearful
- aardwolf (Proteles cristatus), a small insectivorous relative of the hyena
- wolf trap (trou de loup), medieval defensive trap consisting of a concealed pit with sharp spikes
Trad. 狼狽
- in a difficult situation
- to cut a sorry figure
- scoundrel! (derog.)
Trad. 狼圖騰
- Wolf Totem, novel by Lü Jiamin 呂嘉民|吕嘉民[Lu:3 Jia1 min2] aka Jiang Rong 姜戎[Jiang1 Rong2]
- to wail like ghosts and howl like wolves (idiom)
- (coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc
- lit. to show the wolf into the house (idiom)
- fig. to introduce a potential source of trouble
Trad. 中山狼傳
- The Wolf of Zhongshan, fable by Ma Zhongxi 馬中錫|马中锡[Ma3 Zhong1 xi1]
Trad. 杯盤狼藉
- cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
Trad. 狼吞虎嚥
- to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously
- to gorge oneself
- many wolves and not enough meat
- not enough to go around
- the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts
- ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs
- lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom)
- cruel and unscrupulous
Trad. 狼煙四起
- fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war
- ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
Trad. 狼狽不堪
- battered and exhausted
- stuck in a dilemma
Trad. 狼狽為奸
- villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)
Trad. 豺狼當塗
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
Trad. 豺狼當路
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
Trad. 豺狼當道
- ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power
- a vicious tyranny rules the land
- lit. jackals, wolves, tigers and panthers (idiom)
- fig. nasty, cruel people
Trad. 狼號鬼哭
- lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams
Trad. 紅斑性狼瘡
- lupus erythematosus
- (coll.) to make big gains without putting in effort or resources
Trad. 前怕狼後怕虎
- lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom)
- fig. to be full of needless fears
- reds under the beds
Trad. 全身性紅斑狼瘡
- systemic lupus erythematosus (SLE)
Trad. 黃鼠狼給雞拜年
- Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)
Trad. 捨不得孩子套不住狼
- one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb)
- (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things
Trad. 前門打虎,後門打狼
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
Trad. 前門拒虎,後門進狼
- to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another
