Powered by CC-CEDICT
Trad. 著
- a move in chess (Taiwan pr. [zhuo2])
- trick; tactic
- (dialect) okay; all right
- (dialect) to put in; to add
Trad. 著
- to touch
- to come in contact with
- to feel
- to be affected by
- to catch fire
- to burn
- (coll.) to fall asleep
- (after a verb) hitting the mark
- succeeding in
Trad. 著落
- whereabouts
- place to settle
- reliable source (of funds etc)
- (of responsibility for a matter) to rest with sb
- settlement
- solution
Trad. 著邊
- relevant
- to the point
- has sth to do with the matter (also used with negative)
Trad. 吸著
- sorption (generic term for absorption, adsorption, diffusion, precipitation etc)
Trad. 接著
- to catch and hold on
- to continue
- to go on to do sth
- to follow
- to carry on
- then
- after that
- subsequently
- to proceed
- to ensue
- in turn
- in one's turn
Trad. 執著
- to be strongly attached to
- to be dedicated
- to cling to
- (Buddhism) attachment
Trad. 著呢
- comes at the end of the sentence to indicate a strong degree
- quite
- rather
Trad. 著床
- to lie down on a bed
- (physiology) implantation (attachment of a blastocyst to the lining of the uterus)
- (of an oyster larva) to attach to a substrate
- (fig.) to take root
- to become established
Trad. 著急
- to worry; to feel anxious
- to feel a sense of urgency; to be in a hurry
- Taiwan pr. [zhao1ji2]
Trad. 本著
- based on...
- in conformance with..
- taking as one's main principle
Trad. 著想
- to give thought (to others)
- to consider (other people's needs)
- also pr. [zhao2 xiang3]
Trad. 著數
- move (in chess, on stage, in martial arts)
- gambit
- trick
- scheme
- movement
- same as 招數|招数[zhao1 shu4]
Trad. 背著
- turning one's back to (sth or sb)
- keeping sth secret from (sb)
- keeping (one's hands) behind one's back
Trad. 著眼
- to have one's eyes on (a goal)
- having sth in mind
- to concentrate
Trad. 繃著臉
- to have a taut face
- to pull a long face
- to look displeased
Trad. 著重號
- Chinese underdot (punct. used for emphasis, sim. to Western italics)
Trad. 怎麼著
- what?
- how?
- how about?
- whatever
- also pr. [zen3 me5 zhe5]
Trad. 黏著語
- agglutinative language (e.g. Turkish and Japanese)
Trad. 軟著陸
- (aviation) soft landing
- (economics) soft landing
Trad. 數得著
- to be considered outstanding or special; to be reckoned with; notable
Trad. 管不著
- to have no right or ability to interfere in sth
- it's none of your business!
Trad. 硬著陸
- (aviation) hard landing
- (economics) hard landing
Trad. 管得著
- to concern oneself with (a matter); to make (sth) one's business
Trad. 對著幹
- to adopt confrontational posture
- to meet head-on
- to compete
Trad. 覷著眼
- to narrow one's eyes and gaze at something with great attention
Trad. 摸不著
- can't touch; can't reach
- (fig.) unable to get a grasp of
Trad. 看著辦
- to do as one sees fit
- to play it by ear (according to the circumstances)
Trad. 夠得著
- to reach (with one's hand etc)
- (fig.) to attain (an objective)
Trad. 用得著
- to be able to use; useable; to have a use for
- (in a question) to be necessary to
Trad. 瞧著辦
- to do as one sees fit
- It's up to you.
- Let's wait and see and then decide what to do.
Trad. 犯得著
- worthwhile (often in rhetorical questions, implying not worthwhile)
- also written 犯得上[fan4 de5 shang4]
Trad. 著著失敗
- (idiom) to fail at every step of the way
- Taiwan pr. [zhuo2zhuo2shi1bai4]
Trad. 穿著講究
- smart clothes
- particular about one's dress
Trad. 粘皮著骨
- see 粘皮帶骨|粘皮带骨[nian2 pi2 dai4 gu3]
Trad. 說著玩兒
- erhua variant of 說著玩|说着玩[shuo1 zhe5 wan2]
Trad. 沉著應戰
- to remain calm in the face of adversity (idiom)
Trad. 硬著頭皮
- to brace oneself to do sth
- to put a bold face on it
- to summon up courage
- to force oneself to
Trad. 哭喪著臉
- to pull a long face
- to wear a mournful expression
Trad. 看著不管
- to stand by and pay no heed
- to ignore
Trad. 不著痕跡
- to leave no trace
- seamlessly
- unobtrusively
Trad. 不著邊際
- not to the point
- wide of the mark
- neither here nor there
- irrelevant
Trad. 鬧著玩兒
- to play games
- to joke around
- to play a joke on sb
Trad. 著手成春
- lit. set out and it becomes spring (idiom); to effect a miracle cure (of medical operation)
- to bring back the dead
- once it starts, everything goes well
Trad. 棋高一著
- to be a step ahead of the opponent (idiom)
- to outsmart one's opponent
Trad. 你看著辦吧
- You figure it out for yourself.
- Do as you please.
Trad. 牽著鼻子走
- to lead by the nose
Trad. 摸不著頭腦
- to be unable to make any sense of the matter
- to be at a loss
Trad. 著三不著兩
- scatter-brained
- thoughtless
Trad. 躺著也中槍
- (Internet slang) (lit.) to get shot even though lying down; (fig.) to be unfairly targeted
Trad. 八杆子打不著
- variant of 八竿子打不著|八竿子打不着[ba1 gan1 zi5 da3 bu4 zhao2]
Trad. 八竿子打不著
- (coll.) unrelated; lacking any connection
Trad. 吃不了兜著走
- lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom)
- fig. you'll have to take the consequences
Trad. 摸著石頭過河
- to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom)
- to advance cautiously, step by step
- to feel one's way forward
Trad. 拿著雞毛當令箭
- to wave a chicken feather as a token of authority (idiom); to assume unwarranted authority on the basis of some pretext
Trad. 放著明白裝糊塗
- to pretend not to know (idiom)
Trad. 睜著眼睛說瞎話
- (idiom) to lie through one's teeth; to talk drivel
Trad. 占著茅坑不拉屎
- lit. to occupy a latrine but not shit (proverb)
- fig. to be a dog in the manger
Trad. 站著說話不腰疼
- (saying) it's all very well to talk, but getting things done is another matter; (fig.) to be an armchair expert; to blabber on
Trad. 這山望著那山高
- lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position
- the grass is always greener on the other side of the fence
Trad. 揣著明白裝糊塗
- to pretend to not know
- to play dumb
Trad. 指著和尚罵禿子
- lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom)
- fig. to insult indirectly
- to criticize obliquely
Trad. 對著和尚罵賊禿
- lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (saying)
- fig. to insult indirectly; to criticize obliquely
Trad. 好死不如賴活著
- better a bad life than a good death (idiom)
Trad. 偷雞不著蝕把米
- see 偷雞不成蝕把米|偷鸡不成蚀把米[tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3]
Trad. 背著抱著一般重
- lit. whether one carries it on one's back or in one's arms, it's equally heavy (idiom)
- fig. one can't avoid the burden
Trad. 一著不慎,滿盤皆輸
- One careless move and the whole game is lost. (idiom)
Trad. 丈二金剛摸不著頭腦
- see 丈二和尚,摸不著頭腦|丈二和尚,摸不着头脑[zhang4 er4 he2 shang5 , mo1 bu5 zhao2 tou2 nao3]
Trad. 前不著村,後不著店
- lit. no village ahead and no inn behind (idiom)
- fig. to be stranded in the middle of nowhere
- to be in a predicament
Trad. 吃著碗裡,看著鍋裡
- lit. eyeing what's in the pot as one eats from one's bowl (idiom)
- not content with what one already has
- (of men, typically) to have the wandering eye
Trad. 吃著碗裡,瞧著鍋裡
- see 吃著碗裡,看著鍋裡|吃着碗里,看着锅里[chi1 zhe5 wan3 li3 , kan4 zhe5 guo1 li3]
Trad. 大處著眼,小處著手
- think of the big picture, start with the little things (idiom)
Trad. 丈二和尚,摸不著頭腦
- lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom)
- fig. at a total loss
Trad. 步子太大,容易扯著蛋
- if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優|葛优[Ge3 You1] in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛|让子弹飞[Rang4 Zi3 dan4 Fei1])
- (fig.) take things one step at a time
