Powered by CC-CEDICT
- the waist and lower back
- (bound form) kidney of an animal (as food)
- the waist of trousers or a skirt
- (metonym) money pouch; pocket
- (bound form) the middle section of an upright object (mountain, bottle etc)
Trad. 攔腰
- (hitting) squarely in the middle
- (slicing) across the middle
- to hold by the waist
Trad. 細腰
- slender waist
- fig. pretty woman
- mortise and tenon joint on a coffin
- (lit.) to cry from hunger (from Taiwanese 哭枵, Tai-lo pr. [khàu-iau])
- (Tw) (slang) to whine; shut the hell up!; fuck!; damn!
Trad. 腰斬
- to chop sb in half at the waist (capital punishment)
- to cut sth in half
- to reduce sth by a dramatic margin
- to terminate
- to cut short
Trad. 書腰
- (Tw) (publishing) belly band (paper sash around a book, outside the dust jacket)
Trad. 腰桿
- (a person's) back (usu. as sth one keeps straight)
- (fig.) backing; support
- to dip into one's pocket; to pay out of pocket; to foot the bill
Trad. 伸懶腰
- to stretch oneself (on waking or when tired etc)
Trad. 轉腰子
- (coll.) to pace around nervously
- to speak indirectly
- to beat about the bush
- (bird species of China) striated swallow (Cecropis striolata)
- (bird species of China) red-rumped swallow (Cecropis daurica)
- waist of a bear and back of a tiger
- tough and stocky build
- to pay out of one's own pocket
- to dig into one's pocket
- back of a tiger and waist of a bear
- tough and stocky build
Trad. 黃腰柳鶯
- (bird species of China) Pallas's leaf warbler (Phylloscopus proregulus)
Trad. 紅腰朱雀
- (bird species of China) red-mantled rosefinch (Carpodacus rhodochlamys)
Trad. 白腰文鳥
- (bird species of China) white-rumped munia (Lonchura striata)
Trad. 白腰杓鷸
- (bird species of China) Eurasian curlew (Numenius arquata)
Trad. 白腰濱鷸
- (bird species of China) white-rumped sandpiper (Calidris fuscicollis)
Trad. 白腰燕鷗
- (bird species of China) Aleutian tern (Onychoprion aleuticus)
Trad. 白腰草鷸
- (bird species of China) green sandpiper (Tringa ochropus)
- (bird species of China) white-rumped snowfinch (Onychostruthus taczanowskii)
Trad. 白腰鵲鴝
- (bird species of China) white-rumped shama (Copsychus malabaricus)
Trad. 點頭哈腰
- to nod one's head and bow (idiom); bowing and scraping
- unctuous fawning
Trad. 黑腰濱鷸
- (bird species of China) Baird's sandpiper (Calidris bairdii)
Trad. 腰纏萬貫
- lit. ten thousand strings of cash in money belt (idiom); carrying lots of money
- extremely wealthy
- loaded
- golden seal at the waist, purple gown (idiom); in official position
- (bird species of China) house swift (Apus nipalensis)
Trad. 黃腰太陽鳥
- (bird species of China) crimson sunbird (Aethopyga siparaja)
Trad. 黃腰響蜜鴷
- (bird species of China) yellow-rumped honeyguide (Indicator xanthonotus)
Trad. 淡黃腰柳鶯
- (bird species of China) lemon-rumped warbler (Phylloscopus chloronotus)
Trad. 白腰朱頂雀
- (bird species of China) common redpoll (Acanthis flammea)
Trad. 藍腰短尾鸚鵡
- (bird species of China) blue-rumped parrot (Psittinus cyanurus)
Trad. 為五斗米折腰
- (allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate)
- (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary
- (bird species of China) Leach's storm petrel (Hydrobates leucorhous)
Trad. 腰椎間盤突出
- slipped disk
- vertebral herniation
- prolapsed disk
- lit. a hair plucked from (person A) would be thicker than (person B)'s waist (idiom)
- fig. A is far richer (or more powerful) than B
- (used in a pattern such as A拔根汗毛比B的腰粗[A ba2 gen1 han4 mao2 bi3 B de5 yao1 cu1])
Trad. 站著說話不腰疼
- (saying) it's all very well to talk, but getting things done is another matter; (fig.) to be an armchair expert; to blabber on
Trad. 腰椎間盤突出症
- herniated lumbar disk
