Powered by CC-CEDICT
Trad. 還
- still
- still in progress
- still more
- yet
- even more
- in addition
- fairly
- passably (good)
- as early as
- even
- also
- else
Trad. 還原
- to restore to the original state
- to reconstruct (an event)
- reduction (chemistry)
Trad. 返還
- restitution
- return of something to its original owner
- remittance
Trad. 退還
- to return (sth borrowed etc); to send back; to refund; to rebate
Trad. 璧還
- return (a borrowed object) with thanks
- decline (a gift) with thanks
Trad. 還鄉女
- (Korean term) women who returned to Korea after being abducted during the Manchu invasions of Korea in the 17th century, only to be regarded as defiled and therefore ostracized, even by their own families
Trad. 買櫝還珠
- to buy a wooden box and return the pearls inside
- to show poor judgment (idiom)
Trad. 借屍還魂
- lit. reincarnated in sb else's body (idiom); fig. a discarded or discredited idea returns in another guise
Trad. 以牙還牙
- a tooth for a tooth (retaliation)
Trad. 返老還童
- to recover one's youthful vigor
- to feel rejuvenated (idiom)
Trad. 以眼還眼
- an eye for an eye (idiom); fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
Trad. 還原真相
- to set the record straight
- to clarify the facts
Trad. 還給老師
- to forget (everything one has learned)
Trad. 退耕還林
- restoring agricultural land to forest
Trad. 這還了得
- How dare you!
- This is an outrage!
- Absolutely disgraceful!
Trad. 衣錦還鄉
- lit. to come back to one's hometown in silken robes (idiom)
- fig. to return home after making good
- Taiwan pr. [yi4 jin3 huan2 xiang1]
Trad. 告老還鄉
- (idiom) to retire from official service due to old age and return to one's hometown
Trad. 乍暖還寒
- (idiom) (of early spring weather) alternating between warm and cold
Trad. 比登天還難
- lit. even harder than reaching the sky (idiom)
- fig. extremely difficult
- far from an easy task
Trad. 八字還沒一撇
- lit. not even the first stroke of the character 八[ba1] has been written (idiom)
- fig. things have not even gotten started yet; nothing tangible has come of one's plans yet
Trad. 姓蔣還是姓汪
- friend or foe? (quote from 沙家浜[Sha1 jia1 bang1]) (蔣|蒋[Jiang3] here refers to Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石[Jiang3 Jie4 shi2] and 汪[Wang1] refers to Wang Jingwei 汪精衛|汪精卫[Wang1 Jing1 wei4])
Trad. 薑還是老的辣
- ginger gets spicier as it gets older (idiom)
- the older, the wiser
Trad. 好戲還在後頭
- the best part of the show is yet to come
- (with ironic tone) the worst is yet to come
- you ain't seen nothin' yet
Trad. 八字還沒一撇兒
- lit. there is not even the first stroke of the character 八[ba1] (idiom)
- fig. things have not even begun to take shape
- no sign of success yet
Trad. 打狗還得看主人
- lit. when one beats a dog, one must answer to its master (idiom)
- fig. before punishing sb, one should consider how that would affect others associated with him
Trad. 血債要用血來還
- A debt of blood must be paid in blood.
- Blood calls for blood.
Trad. 解鈴還需繫鈴人
- variant of 解鈴還須繫鈴人|解铃还须系铃人[jie3 ling2 hai2 xu1 xi4 ling2 ren2]
Trad. 解鈴還須繫鈴人
- lit. whoever hung the bell on the tiger's neck must untie it (idiom)
- fig. whoever started the trouble should end it
Trad. 出來混遲早要還的
- if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it
Trad. 以眼還眼,以牙還牙
- an eye for an eye, a tooth for a tooth (idiom)
- fig. to use the enemy's methods against him
- to give sb a taste of his own medicine
Trad. 有借有還,再借不難
- return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)
Trad. 好借好還,再借不難
- see 有借有還,再借不難|有借有还,再借不难[you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2]
