Powered by CC-CEDICT
Trad. 雪恥
- to take revenge for a past insult
- to expunge a disgrace or humiliation
Trad. 雪萊
- Shelley
- abbr. for 珀西·比希·雪萊|珀西·比希·雪莱[Po4 xi1 · Bi3 xi1 · Xue3 lai2]
- to keep sth in cold storage
- (fig.) to suspend a performer or sports player (as punishment)
- to keep sb or sth out of sight until the right moment (e.g. a key player on a sports team)
Trad. 雪車
- vehicle designed for use in snow (sled, sleigh, bobsled, snowmobile etc)
Trad. 雪頓
- Lhasa Shoton festival or yogurt banquet, from first of July of Tibetan calendar
- Daxue or Great Snow, 21st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 7th-21st December
- Xiaoxue or Lesser Snow, 20th of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 22nd November-6th December
- Cao Xueqin (c. 1715-c. 1764), accepted author of A Dream of Red Mansions 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4]
- Yao Xueyin (1910-1999), PRC novelist, author of historical novel Li Zicheng 李自成
- white beech mushroom (Hypsizygus tessellatus, cultivated white variety)
Trad. 雪茄頭
- cigarette lighter plug (inserted in a car's cigarette lighter socket to draw power)
- (bird species of China) Tibetan snowfinch (Montifringilla henrici)
Trad. 藏雪雞
- (bird species of China) Tibetan snowcock (Tetraogallus tibetanus)
Trad. 雪裡蕻
- potherb mustard (Brassica juncea var. crispifolia)
Trad. 雪頓節
- Lhasa Shoton festival or yogurt banquet, from first of July of Tibetan calendar
Trad. 暴雪鸌
- (bird species of China) northern fulmar (Fulmarus glacialis)
Trad. 報仇雪恥
- to take revenge and erase humiliation (idiom)
Trad. 報仇雪恨
- to take revenge and wipe out a grudge (idiom)
- Meili Snow Mountains, with peaks up to 6000 m., in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan
- Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan
Trad. 冰雪聰明
- (idiom) exceptionally intelligent
Trad. 白雪皚皚
- brilliant white snow cover (esp. of distant peaks)
Trad. 陽春白雪
- melodies of the elite in the state of Chu 楚國|楚国[Chu3 guo2]
- highbrow art and literature
- (idiom) to make matters even worse
- to add insult to injury
- lit. to send charcoal in snowy weather (idiom)
- fig. to provide help in sb's hour of need
- (bird species of China) Blanford's snowfinch (Pyrgilauda blanfordi)
Trad. 飛鴻踏雪
- see 雪泥鴻爪|雪泥鸿爪[xue3 ni2 hong2 zhao3]
Trad. 飛鴻雪爪
- see 雪泥鴻爪|雪泥鸿爪[xue3 ni2 hong2 zhao3]
Trad. 暗腹雪雞
- (bird species of China) Himalayan snowcock (Tetraogallus himalayensis)
- Meili Snow Mountains in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan
- also written 梅里雪山[Mei2 li3 Xue3 shan1]
Trad. 雪山獅子
- Snow lion, mythological animal, a banned symbol of Tibet and Tibetan Buddhism
- (bird species of China) Père David's snowfinch (Pyrgilauda davidiana)
Trad. 風花雪月
- wind, flower, snow and moon, trite poetry subject (idiom); effete language without substance
- love affair
- romance is in the air
- dissipated life
Trad. 鵝毛大雪
- goose feather snow (idiom)
- big heavy snow fall
Trad. 玉龍雪山
- Mt Yulong or Jade dragon in Lijiang 麗江|丽江, northwest Yunnan
Trad. 赫魯雪夫
- see 赫魯曉夫|赫鲁晓夫[He4 lu3 xiao3 fu5]
Trad. 踏雪尋梅
- to walk in the snow to view the flowering plum
Trad. 雪泥鴻爪
- a goose's footprint in the snow
- vestiges of the past (idiom)
- the fleeting nature of human life (idiom)
Trad. 棕頸雪雀
- (bird species of China) rufous-necked snowfinch (Pyrgilauda ruficollis)
Trad. 白馬雪山
- Baima Snow Mountains, up to 5430 m., in Dechen or Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan
- (bird species of China) black-winged snowfinch (Montifringilla adamsi)
Trad. 風霜雨雪
- lit. wind, frost, rain and snow (idiom)
- fig. all kinds of trials and hardships
- lit. cold-resistant (idiom)
- fig. remaining strong in harsh conditions; resilient; unyielding
Trad. 聚螢映雪
- lit. to collect fireflies and study by their light (idiom); fig. ambitious student from impoverished background
- burning the midnight oil
Trad. 一雪前恥
- to wipe away a humiliation (idiom)
Trad. 程門立雪
- lit. the snow piles up at Cheng Yi's door (idiom)
- fig. deep reverence for one's master
- (bird species of China) white-rumped snowfinch (Onychostruthus taczanowskii)
- Mt Haba (Nakhi: golden flower), in Lijiang 麗江|丽江, northwest Yunnan
- (bird species of China) white-winged snowfinch (Montifringilla nivalis)
Trad. 雪佛龍公司
- Chevron Corporation
Trad. 雪山獅子旗
- Snow lion banner, banned flag of Tibetan independence movement, featuring mythological Snow Leopard
Trad. 阿爾泰雪雞
- (bird species of China) Altai snowcock (Tetraogallus altaicus)
- Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan
Trad. 車爾尼雪夫斯基
- Nikolai Chernyshevsky
- Alaskan malamute
Trad. 雪佛龍石油公司
- Chevron Corporation
Trad. 珀西·比希·雪萊
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822), English Romantic poet
