Powered by CC-CEDICT
Trad. 須彌
- Mt Meru or Sumeru, sacred mountain in Buddhist and Jain tradition
- Mt Xumi in Guyuan 固原[Gu4 yuan2], Ningxia, with many Buddhist cave statues
Trad. 龍鬚糖
- dragon's beard candy, a Chinese confection made from floured taffy pulled into flossy strands
Trad. 龍鬚菜
- asparagus
- (Tw) young shoots of the chayote vine 佛手瓜[fo2 shou3 gua1]
Trad. 須彌山
- Mt Meru or Sumeru, sacred mountain in Buddhist and Jain tradition
- Mt Xumi in Guyuan 固原[Gu4 yuan2], Ningxia, with many Buddhist cave statues
Trad. 文鬚雀
- (bird species of China) bearded reedling (Panurus biarmicus)
Trad. 鬚浮鷗
- (bird species of China) whiskered tern (Chlidonias hybrida)
Trad. 捋虎鬚
- lit. to stroke the tiger's whiskers
- to do sth very daring
Trad. 八字鬍鬚
- mustache shaped like character 八
Trad. 橫須賀市
- Yokosuka city and US naval base to the west of Yokohama, Japan
Trad. 不讓鬚眉
- (idiom) to compare favorably with men in terms of ability, bravery etc
- to be a match for men
- lit. not conceding to men (beard and eyebrows)
Trad. 蓄鬚明志
- to grow a beard as a symbol of one's determination (as Mei Lanfang 梅蘭芳|梅兰芳[Mei2 Lan2 fang1] growing a beard and refusing to perform for the Japanese)
Trad. 溜鬚拍馬
- to smooth whiskers and pat a horse's bottom (idiom); to use flatter to get what one wants
- to toady
- boot-licking
Trad. 四大鬚生
- Four great beards of Beijing opera, namely: Ma Lianliang 馬連良|马连良, Tan Fuying 譚富英|谭富英, Yang Baosen 楊寶森|杨宝森, Xi Xiaobo 奚嘯伯|奚啸伯
Trad. 藍鬚夜蜂虎
- (bird species of China) blue-bearded bee-eater (Nyctyornis athertoni)
Trad. 全鬚全尾兒
- (Beijing dialect) intact
- in one piece
Trad. 解鈴還須繫鈴人
- lit. whoever hung the bell on the tiger's neck must untie it (idiom)
- fig. whoever started the trouble should end it
